每人每天一点点
搜索BLOG文章
 
博客基本信息
用户名: cmxcn
等级: 学士
在线时间: 5076 分钟
日志总数: 654
评论数量: 295
访问次数: 748666
建立时间: 2007-03-21
最新访问
网站统计

XML RSS 2.0 WAP

我的日志
08奥运忙 老外点菜急抓狂!2007-07-18
随着08奥运会的日渐临近,越来越多的行业均与世界标准接轨,服务行业便率先执行,餐饮业更是不甘落后的,在北京大街小巷中的小餐馆、各个林立的大宾馆中,越来越多接待外国友人的方式已经细节到菜单。与此相适应的一系列问题便由此而生,如菜名的统一便引发了多种争执与探讨。其中出现的哭笑不得的事在大笑过后之余不免深思。

直译可能会是最先考虑到的,但是这个方法也是问题出现最多的,最典型的就是:童子鸡 chicken without sexual life(一只没有性生活的鸡)这个在网上流传甚久被传为经典笑话,有时想“童子功”呢?又是该怎么解释?与此相似的其实大有存在:

干锅鱼头   fuck a fish head

干锅童子鸡   fuck a spring chicken(要是再辉映上面的“童子鸡”岂不是绝妙?)

干锅牛蛙   fuck a bullfrog

干锅墨鱼仔   fuck a cuttlefish zhai

我想老外在看了菜单之后,或许已毫无食欲可言,不想中国的对外开放是从菜单开始。翻译遵奉的是一个“信、达、雅”这个信条,不仅要考虑内容,还要考虑文化的一个背景。如此不雅的名称怎么能列入桌面?

而干锅腊肉茶树菇 fuck a la meat tea tree the gu不仅不雅,更不知是何种东西?

巴渝酸菜鱼 ba yu sour pickled cabbage fish

蚂蚁上树Ants Climbing Tree 一堆在爬树的蚂蚁

驴打滚儿 rolling donkey 翻滚的毛驴

麻婆豆腐beancurd made by a pockmarked woman 满脸雀斑的女人制作的豆腐难道脸部光洁的女人和脸上有痘的男子就不可以做?菜的制作第一次听说有性别要求。

四喜丸子four glad meatballs 四个高兴的肉团(中国的人性化的历史从丸子开始)

老虎菜 tigerdish 老虎做的菜

红烧狮子头Fried lion's head烧红了的狮子头

国家保护的动物怎么了都成了盘中餐、口中物?这又是何种蔑视法律的恐怖行径?

诸如此类总是让人充满遐想却报以失望。

  其实简单明了的翻译有时就可以达到效果,如麻婆豆腐Mar-Boh Tofuy,东坡肉DongpoPork就可以了,为什么一定要追溯到字面背后的意思?而类似的北京的招牌菜或者说是从早期中餐馆开始至今已经在名扬很久的,如宫保鸡丁Kung Pao Chicken 可能没有几位外国友人知道Kung Pao是什么意思,但一定没有几个人不知道这道菜是什么味道?

还有多个星级酒店把“佛跳墙”用白开水式的翻译成 abalone、fim、abdomen(鲍鱼、鱼翅和鱼肚),可以不翻译成“一个飞在墙上的和尚”但也不至于罗列成如此,要如果是“满汉全席”呢?恐怕写出来的菜单应该是一篇进贡单了!其实“佛跳墙”应该源于食客一“佛闻弃禅跳墙来”赞词,菜名足以展现此道菜品的鲜美诱人。虽然中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”,如果直译或者不周全考虑的话,成为 couple’s lung peat结果又是怎样的的血腥?

像这类有故事的大菜名要想通过一个简短的翻译体现出来,不太可能,更会弄巧成拙。在餐桌菜单上把一个菜名翻译成一句子没有必要,要在菜名后缀上整个典故体现出来也不会有餐厅愿意,这实在费力不讨好。做到清楚明了地说明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修饰以提高点餐者的胃口,就足够完美。

但简明之外还得讲美感。如高级餐饮类翻译师周金英却坚持认为:“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”此种“唯美论”提得并不无道理,中华的文化不应该在翻译的过程中遭到流失或是变质。文化的博大精深在一系列菜名中得以绽放,中国人有才情,不至于让如此程度的翻译上得了台面。其实再难解释与翻译的我们可以用拼音拼出来,就像功夫 KongFu炒面Chomian这便是现在一个专有名词。当然如果必要的话再配上一幅图片的话不是更直白明了?

正如中国人接受的是最贴切的“可口可乐”(Coca-Cola)而不是最开始被翻译成的“蝌蝌啃蜡”, 汽车中的“奔驰” (Benze) 一开始翻译成了“笨死”,如果现在还是这个译名的话,我想Benze的老爸这个创始人真的会是“笨死”的。汽车中的“宝马”(BMW)则可谓是神来之笔,至于被调侃成“别摸我”亦是后话,这让创始人不高兴的同样译名也预示着后面市场是不会有一个理想可人的接受情况。


不能不承认,经典的中文译名给了这些国外企业占领中国市场一个打得出去的招牌。一个好的译名不仅承载品牌的内涵及深度,还传达品牌的寓意及承诺。菜名不必考虑品牌,但是也要专业,专业的事可以由专业的行业来完成,餐馆应携手专业翻译机构,从符合中国的文化风格底蕴出发,让菜名的翻译呈现专业化.

诚然,也许之前的菜名体现着中国人惯有的诙谐,但在幽默之余还应不忘对中华文明的传承与发扬,让中华美食成为世界美食,这样才能做好东道主,为奥运添彩!

原创文章如转载,请注明:转载自不老的岁月 [ http://cmxcn.blog.zj.com/ ]
本文链接地址:http://cmxcn.blog.zj.com/blog/d-141616.html

相关文章
文章评论6条回复
[萬寶全書] 评论于
[sunny] 评论于
网上转的
[小胖] 评论于
题目都没换是你的原创吗?
[rjl19870514] 评论于
"四喜丸子four glad meatballs 四个高兴的肉团(中国的人性化的历史从丸子开始)"
[马克菠萝] 评论于
我想是不是可以再加个编号,这样不用这么麻烦了。